Apresentação
O Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução (EnCult) é um encontro organizado pelo Programa de Pós-Graduação em Letras (PPGL) e pelo Bacharelado em Tradução da UFPB. Tem como objetivos gerais: (i) promover um espaço de diálogo e intercâmbio de pesquisas da área dos Estudos da Tradução; (ii) fortalecer a área dos Estudos da Tradução nos âmbitos regional e nacional; e, (iii) reforçar os laços regionais, nacionais e internacionais entre pesquisadores da área.
No VI Encontro (Inter)Nacional Cultura e Tradução, de 9 a 11 de outubro de 2024, por meio de palestras, mesas-redondas e comunicações discutiremos o multilinguismo, que, como afirmam Rachel Gilmour e Tamar Steinitz (2018), deve envolver não só “a pluralidade das formas linguísticas, mas também o leque de relações que são concebidas entre elas” (p. 6).
O tema Brasil – país multilíngue pretende provocar reflexões acerca do multilinguismo no Brasil, das línguas faladas em todo o país, desde a região sul até a região norte, e as possíveis relações estabelecidas entre essas línguas, a língua portuguesa, as línguas de fronteira e outros idiomas trazidos ao país nas diversas ondas migratórias.
Para fomentar a discussão, o VI EnCult está organizado em sete eixos temáticos.
Eixos temáticos
Eixo temático 1: Aspectos culturais na formação de tradutores e tradutoras
Coordenadores: Camila N. O. Braga (UFPB) / Domingos S. de Souza Neto (UFPB)
Descrição: O eixo temático Aspectos Culturais na Formação de Tradutores e Tradutoras tem como objetivo estimular o debate e as reflexões sobre o ensino e aprendizagem da tradução em cursos de graduação e pós-graduação na universidade. Serão aceitos trabalhos que contemplem a didática da formação de tradutores/as e produtores/as de textos multilíngues (revisores/as, pós-editores/as), incluindo desenho curricular; direcionalidade da tradução; elaboração de materiais didáticos; enfoque por tarefas de tradução; ensino de tradução especializada e de diferentes tipos textuais; avaliação no contexto de formação; ensino de língua estrangeira para tradutores/as; e desenvolvimento da competência tradutória.
Eixo temático 2: História / historiografia da tradução em contexto de multilinguismo
Coordenadores: Roberto C. Assis (UFPB) / Germana H. Pereira (UnB)
Descrição: Este eixo temático tem como objetivo abrir espaço para contribuições que discutem o tema central do evento, Brasil – País Multilíngue, com suporte teórico metodológico da história e historiografia da tradução. Trabalhos a serem apresentados podem incluir, mas não se limitam a: i) o contexto sócio histórico de traduções; ii) abordagens e métodos para estudos sobre história(s) da tradução; e iii) mapeamentos dos agentes da tradução no contexto brasileiro; iv) história dos Estudos da Tradução no Brasil.
Eixo temático 3: Análises culturais e textuais de textos traduzidos
Coordenadores: Elaine Espindola (UFPB) / Daniel Alves (UFPB) / Barbara Ferreira Cabral (UFPB)
Descrição: O eixo temático Análises Culturais e Textuais de Textos Traduzidos se propõe a acolher pesquisas que discutem a tradução a partir de abordagens que comparam textos em relação tradutória. Mais do que apontar diferenças entre textos, este eixo pretende discutir a linguagem como comunicação dentro de uma prática social, promovendo debates sobre a produção de significados, tanto considerando a totalidade de recursos que as línguas oferecem, quanto considerando as escolhas linguísticas de autores(as) e tradutores(as). Este eixo fomentará debates sobre relações de organização textual, de representação e de avaliatividade em quaisquer pares linguísticos, não estimulando julgamentos de valor no que diz respeito à qualidade da tradução.
Eixo temático 4: Tradução, Transferência Cultural e Circulação
Coordenadoras: Wiebke Röben de Alencar Xavier (UFRN) / Marta Pragana Dantas (UFPB) / Ana Cristina Bezerril Cardoso (UFPB)
Descrição: Partindo de contextos (trans-)nacionais e globalizados de tradução, cultura e sociedade(s), este eixo temático está voltado para a discussão dos conceitos interdisciplinares de transferência cultural e circulação. O foco recairá sobre o papel da tradução, sendo aceitas contribuições sobre estudos de caso envolvendo, entre outras, temáticas relacionadas aos caminhos dos livros traduzidos, aos mediadores e à mediação de traduções, ao processo do traduzir em determinados momentos históricos. Serão igualmente aceitas contribuições sobre os conceitos metodológicos acima mencionados e suas articulações com outros métodos advindos de áreas vizinhas tais como a Análise do Discurso, a Sociologia, a Antropologia, a Etnologia ou a História da Arte, podendo estender-se por questões políticas, linguísticas e culturais, dilemas ou (des)construções no sentido mais amplo de tradução cultural.
Eixo temático 5: Culturas em contato: mediação em contextos de migração
Coordenadoras: Angela Erazo (UFPB) / Juliana Luna Freire (UFPB) / M. Rennally Soares da Silva (UFPB) / Patricia Reuillard (UFRGS) / Andrea Kahmann (UFPel)
Descrição: A mediação linguística desempenha uma função fundamental na construção de sociedades mais justas, facilitando o acesso a serviços e contribuindo para o exercício de direitos. As pesquisas sobre a mediação, interpretação, tradução em contextos comunitários, multilíngues e migrantes vêm se desenvolvendo nos últimos trinta anos, especialmente em conexão com o boom nos estudos sobre migração, gerado pela visibilidade dos processos demográficos nas últimas décadas. Este eixo temático tem como objetivo proporcionar uma visão ampla de diversas experiências, práticas e pesquisas sobre mediação linguística e cultural em contextos migratórios destacando a variedade de atores envolvidos, assim como os diferentes espaços de atuação e o impacto que essas iniciativas têm na comunidade. Para tal, serão aceitas contribuições que discutam os temas acima mencionados.
Eixo temático 6: Tradução e alteridade: desdobramentos ético-filosóficos
Coordenadores: Helano Ribeiro (UFPB) / Marcus Tulius Franco Morais (UFSC) / Tito Lívio Cruz Romão (UFC)
Descrição: Em seu conhecido texto de 1923, “A tarefa do tradutor”, Walter Benjamin nos propõe a ideia de que o tradutor, em posição ambígua, executa sua função de modo deficiente, submetido a duas verdades: ele deve validar a lei do estranho e a sua própria e, em um contundente dilema, transgredir, mas também, simultaneamente, afetar um em conformidade com o outro. A tradução segue, ainda, na concepção benjaminiana, a densidade da complexa tessitura entre vida, filosofia da linguagem e história; operando como impronta, ruína do tempo que resta, insistência da presença do insólito. A partir de reflexões oriundas dos estudos da tradução, através de pensadores como Walter Benjamin, Antoine Berman, Jacques Derrida e Henri Meschonnic, colocaremos em circulação questionamentos do Próprio elevado ao nível de um ético absoluto, ao apresentar a relação com o Outro como cerne fundamental da subjetividade da tradução, do traduzir.
Eixo temático 7: Línguas menorizadas, cultura e tradução
Coordenadoras: Maria Alice G. Antunes (UFPB) / Kamilla Loivos (UERJ)
Descrição: O eixo temático Línguas menorizadas, cultura e tradução têm como objetivo destacar a importância da tradução e seu papel “nas diferentes situações de contato entre minorias linguísticas e a língua majoritária” (Pavan, 2020). Serão aceitos trabalhos que contemplem a contribuição de traduções e tradutores para a história cultural, social e política de grupos menorizados; o papel da tradução no processo de revitalização, preservação e projeção da língua menorizada e no desenvolvimento de atitudes linguísticas positivas, em especial; o papel da tradução englobando seus efeitos pós-tradutórios, possíveis retraduções, as traduções invisíveis e a análise de traduções de um mesmo texto em épocas diferentes nos processos de revitalização, preservação e de projeção de uma língua menorizada.