VII Jornada Extrad
VII Jornada ExTrad - 10 anos de Extensão em Tradução na UFPB
31 de julho a 04 de agosto de 2023
Inscrições Abertas!
A VII Jornada ExTrad é um evento promovido pelos projetos de extensão do curso de tradução da UFPB e projetos associados que têm como temática a tradução. O evento é voltado tanto para a comunidade acadêmica como para a comunidade externa à UFPB. Serão desenvolvidos temas e questões relacionadas ao fazer tradutório por meio de palestras, mesas-redondas, oficinas, exibições de vídeos, atividades culturais e práticas corporais envolvendo as e os extensionistas dos projetos integrantes do ExTrad. Será uma oportunidade única para trocar conhecimentos, compartilhar experiências e refletir sobre a importância da extensão universitária no campo da tradução.
A extensão em tradução na UFPB teve início em agosto de 2013 com a criação do projeto “ExTrad – Extensão em Tradução”, que desempenhou o papel de oferecer traduções gratuitas para a comunidade acadêmica ao longo de cinco anos. A partir de 2016, com o amadurecimento da extensão a partir das experiências vividas com essa proposta inicial, novos projetos de extensão com a temática “tradução” foram elaborados, como o “Da Paraíba para o Mundo: legendagem de curtas-metragens paraibanos”, o “Tradução e Empoderamento da Mulher” e o “Janelas da Interculturalidade”. Foi também em 2016 que tivemos a primeiríssima edição da Jornada ExTrad.
Em 2019, o ExTrad deixou de existir como projeto e evoluiu para um coletivo que abriga diversos projetos de extensão em tradução, ligados ao curso de tradução assim como a outros cursos e setores da UFPB (LEANI, Letras e Comitê de Inclusão e Acessibilidade).
Neste ano de 2023, celebramos os dez anos de atuação do ExTrad e o impacto que ele trouxe para a formação de discentes dos cursos mencionados e para a comunidade como um todo.
A inscrição no evento é gratuita, com direito a certificado de participação. As inscrições devem ser realizadas pela plataforma Sigaa (https://sigaa.ufpb.br/sigaa/public/home.jsf) até o dia 31 de julho!
ATENÇÃO: é necessário se inscrever no evento principal e também nas atividades específicas das quais deseja participar.
Para mais informações, acesse o Instagram @extradufpb, ou envie um e-mail para extrad.ufpb@gmail.com.
.
Perguntas e respostas:
Como faço para me inscrever?
As inscrições serão realizadas pelo Sigaa até o dia 31/07/23. Siga o passo a passo disponível no tutorial:
https://proex.ufpb.br/proex/contents/paginas/acesso-publico/tutoriais/Inscreversecomoparticipanteemcursoseeventosdeextensoreaspblicas.pdf
Atenção: É necessário se inscrever em cada uma das atividades que você pretende participar!
Haverá emissão de certificados?
Sim. Todas as pessoas inscritas que tiverem efetivamente participado das atividades receberão certificado de participação. Os certificados serão emitidos por meio da plataforma Sigaa após a realização do evento.
Posso participar sem me inscrever?
Sim, porém não serão emitidos certificados para pessoas não inscritas nem haverá garantia de vaga nas atividades com limite de vagas.
As atividades são presenciais?
Haverá atividades presenciais e online. As atividades presenciais ocorrerão no período da manhã, no Campus I da UFPB. As atividades online, das quais pessoas de qualquer localidade poderão participar, ocorrerão no período da tarde.
Há limites de vagas?
As vagas são limitadas apenas para a prática de yogasanas (30 vagas). As demais atividades serão realizadas na Praça da Alegria, no Auditório 411 do CCHLA ou online e não têm limite de vagas.
Confira nossa programação:
Segunda-feira (31/07):
(8:30-10:00) Abertura na Praça da Alegria
(10:30-12:00) Sarau Selváticas (Anna Amélia Apolinário da Silva e Aline Cardoso Santos)
Terça-feira (01/08):
(9:00-11:00) Prática de Yogasana-s: Conhecendo seu Corpo (Fernando Sanchez Lynn) (Sala 421, Bloco A do CCHLA)
(14:00-16:00) Um Grande Desafio: traduzindo e legendando Prashant Iyengar (Janine Nerys e Jessica Oliveira) (online)
Quarta-feira (02/08):
(8:30-11:30) Além de Apenas Histórias: Como a Tradução Colaborativa Superou Contratempos. (Daniel Alves, Jenete Monteiro, Marcus Vinicius Barbosa, Marília Marinho, Gabriel Nikolay dos Santos) (Auditório 411)
(14:00-16:00) Conversa com Fernando Scheibe sobre Tradução de Quadrinhos (Fernando Scheibe, João Gabriel Gomes) (online)
Quinta-feira (03/08):
(8:30-10:00): Hora do Plantão – Um Ano (Aleckson Victor, Eunice Marinho, Thanildo Martins) (Auditório 411)
(10:30-12:00): Mesa Redonda com a Internacionalize Consultoria (Camilly Estephany, Adriano Soares e Henry Oliveira) (Auditório 411)
(14:00-16:00) YTrad apresenta: Introdução aos Sistemas de Memória de Tradução (Mariana Barbosa) (online)
Sexta-feira (04/08):
(8:30-10:00): Mostra de Cinema – Legenda Acessível em Foco (Filipe Petrônio) (Auditório 411)
(10:30-12:00): Encerramento: Roda de conversa com docentes e discentes extensionistas do Curso de Tradução (Mediadores: Aléckson Víctor e Tânia Liparini) (Auditório 411)
RESUMOS
Prática de Yogasanas: conhecendo seu corpo
Aula aberta de yogasanas (prática de posturas de yoga) para o público geral, no Campus I da UFPB/João Pessoa, em local a ser divulgado no ato da inscrição. Esta atividade, oferecida por colaboradores do projeto de extensão “Traduzindo Yoga para a Comunidade”, tem o intuito de divulgar o yoga e está vinculada às duas outras atividades desta Jornada ministradas pela equipe do YTrad: Um Grande Desafio: traduzindo e legendando Prashant Iyengar e Ytrad apresenta: Introdução aos sistemas de memória de tradução.
Abordaremos como a experiência da prática de asanas é importante para a compreensão do conteúdo a ser traduzido no caso da filosofia do yoga.
A atividade será presencial, com duração de 2 horas, distribuídas da seguinte forma:
-
Breve apresentação sobre a filosofia do yoga (30min.)
-
Prática de yogasanas (1h)
-
Roda de conversa e troca de experiências (30min.)
Sugere-se que as e os participantes venham com roupas confortáveis e, caso possuam, tragam seus tapetes de yoga.
Um Grande Desafio: traduzindo e legendando Prashant Iyengar
Exibição da palestra “International Day of Yoga - our responsibilities”, ministrada por Prashant Iyengar, legendada para o português pela equipe do projeto de extensão “Traduzindo Yoga para a Comunidade”. No final, haverá uma discussão sobre o processo de legendagem, dúvidas e dificuldades; com o objetivo de divulgar a introdução das atividades de legendagem no projeto e refletir sobre seus desafios.
A atividade ocorrerá no formato online, aberta para o público geral e com duração aproximada de 1h, distribuída da seguinte forma:
-
Breve apresentação (10min.)
-
Exibição da palestra (33min.)
-
Discussão e momento para perguntas (15min.)
Participantes inscritos receberão o link de acesso à sala virtual pelo Sigaa. Participantes que desejarem assistir à exibição no LabTrad (Laboratório de Tradução do CCHLA) deverão informa-lo no ato da inscrição.
Além de Apenas Histórias: Como a Tradução Colaborativa Superou Contratempos
“Just So Stories” é uma coletânea de contos de Rudyard Kipling, autor de Mogli, O Menino Lobo e ganhador do Prêmio Nobel de Literatura em 1907. Os contos foram reunidos em livro e publicados em 1902, e ao longo dos anos contou com diversas traduções e adaptações.
Uma novíssima tradução foi realizada por discentes do curso de Bacharelado em Tradução da Universidade Federal da Paraíba (UFPB), como parte do trabalho de uma disciplina pertencente à grade curricular.
Por se tratar de uma tradução colaborativa, “Apenas Histórias” contou com diversas etapas de reflexão, discussão e revisão, justamente por se tratar de um texto literário riquíssimo em referências artísticas, históricas e geográficas.
Além de Apenas Histórias: Como a Tradução Colaborativa Superou Contratempos é uma apresentação em forma de palestra que irá proporcionar aos ouvintes um gostinho do que é a tradução literária realizada de forma colaborativa, desde a concepção de um projeto de tradução coerente até os inúmeros desafios impostos pela natureza do fazer tradutório.
Apresentação aberta, público interessado em tradução literária, estudantes de tradução no geral.
Conversa com Fernando Scheibe sobre tradução de quadrinhos
Conversa com o tradutor de quadrinhos e professor da Universidade Federal do Amazonas, Fernando Scheibe, na qual será partilhada a sua experiência com a tradução de diversas obras da nona arte. Este momento será aberto a todas as pessoas inscritas que desejem participar, com carga horária proposta de duas horas, na modalidade online.
Participantes inscritos receberão o link de acesso à sala virtual pelo Sigaa. Participantes que desejarem assistir à exibição no LabTrad (Laboratório de Tradução do CCHLA) deverão informa-lo no ato da inscrição.
Hora do Plantão: Ano um
O “Plantão da Tradução” iniciou suas atividades em 2022, e seu principal objetivo é oferecer traduções gratuitas para a comunidade, atuando como uma espécie de sucessor ao projeto “ExTrad”, o primeiro projeto do curso de tradução da UFPB.
A apresentação intitulada "Hora do Plantão: Ano Um" será realizada pelo Plantão.
Ela terá o formato de palestra e será conduzida pelos discentes Aléckson Víctor, Eunice Marinho e Thanildo Martins, extensionistas do projeto. A apresentação acontecerá de forma presencial, com duração aproximada de 90 minutos. O público-alvo são os estudantes do curso de tradução, mas qualquer membro da comunidade acadêmica é bem-vindo.
A apresentação será dividida da seguinte forma:
Primeiramente, faremos uma retrospectiva dos acontecimentos do primeiro ano do projeto, onde serão abordados os marcos importantes, os desafios enfrentados e as conquistas alcançadas ao longo do primeiro ano de atividades.
Após a retrospectiva, explicaremos um pouco do processo de tradução que ocorre com as demandas do projeto, para então apresentar parte dos materiais traduzidos.
Em seguida, ainda com o uso de exemplos, falaremos um pouco sobre a importância da revisão e como essa etapa contribui para a qualidade do trabalho final.
Por fim, concluiremos a apresentação com uma justificativa do projeto, assim como uma reflexão sobre a importância do "Plantão da Tradução" para a comunidade e para os estudantes do curso de tradução, onde jogaremos uma luz na necessidade da continuação do projeto como forma de visibilidade do tradutor na nossa Universidade.
Mesa redonda com a Internacionalize Consultoria
Modalidade: presencial
Tempo: aproximadamente 1h30
Público-alvo: estudantes do curso de Tradução
Participantes: Camilly Estephany, Adriano - Tradução, Henry Silva – LEANI
A Internacionalize Consultoria é uma empresa júnior especializada em comércio exterior, interculturalidade e tradução. É composta por alunos do curso de Tradução e de Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais da UFPB. A nossa missão é internacionalizar a realidade dos nossos clientes a partir de soluções personalizadas que otimizam e efetivam a entrada de suas empresas no mercado internacional.
Nesta Jornada Extrad, realizaremos uma roda de conversa para apresentar o que é o Movimento Empresa Júnior, mostrar o funcionamento interno da Internacionalize, trazendo relatos de experiência com tradução e comércio exterior e como isso agrega na formação acadêmica e profissional dos alunos que atuam dentro da empresa.
Roteiro de apresentação:
Apresentação da Internacionalize e do movimento empresa júnior;
Apresentação dos nossos serviços de tradução, como funciona e o que
traduzimos;
Apresentação de cases de tradução já executados pela internacionalize;
Como essa experiência agrega na formação do estudante de Tradução;
Momento aberto para questionamentos e diálogo.
Ytrad apresenta: Introdução aos sistemas de memória de tradução
Oficina online, com duração aproximada de 2 horas, aberta ao público geral com conhecimentos básicos de língua inglesa. É necessário que a participação seja feita a partir de um computador.
Nesta atividade, acontecerá uma breve apresentação do projeto de extensão “Traduzindo Yoga para a Comunidade” (10 minutos), uma introdução à temática das ferramentas de auxílio à tradução - mais especificamente aos "sistemas de memória de tradução" (15 minutos) -, a apresentação da oficina com foco no software SmartCat (30 minutos) e, em seguida, haverá uma atividade de tradução usando o SmartCat (30 minutos). Posteriormente, ocorrerá uma sessão de perguntas e respostas (25 minutos) e, por fim, serão disponibilizados tutoriais dos sistemas de memória de tradução SmartCat, MateCat e OmegaT (10 minutos).
Esta atividade poderá ser realizada a partir de seu computador pessoal ou no LabTrad do CCHLA/UFPB, que estará disponível no horário da oficina para as pessoas inscritas (é necessário informar no questionário de inscrição se você for usar o LabTrad).
Mostra de Cinema - Legenda acessível em foco
Esta sessão se propõe a exibir curtas-metragens cujas legendas para surdos e ensurdecidos (LSE) foram produzidas no âmbito do projeto Cinema Acessível, que visa a promover acessibilidade de obras audiovisuais à comunidade surda paraibana. O projeto teve início em 2021 com o objetivo de produzir legendas tanto de curtas-metragens brasileiros quanto de curtas-metragens estrangeiros para a comunidade surda, ainda tão carente de produções audiovisuais acessíveis, sobretudo feitas na Paraíba. Para esta Jornada, preparamos a exibição de alguns curtas-metragens e uma discussão sobre os desafios de produzir LSE para eles.
Sessão aberta para todos os públicos.