Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI
Didática da formação de tradutores e intérpretes: aquisição e desenvolvimento da competência em tradução e interpretação
Didáctica de la formación de traductores e intérpretes: adquisición y desarrollo de la competencia en traducción e interpretación
Cleci Bevilacqua
UFRGS
cleci.bevilacqua@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/8996437110055196
Luciane Leipnitz
UFPB
luciane.leipnitz@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/0660944005601236
Patrícia Ramos Reuillard
UFRGS
patricia.ramos@ufrgs.br
http://lattes.cnpq.br/1709051996388451
Idiomas de trabalho | Work languages: Português, Español
Resumo: Neste Simpósio, pretende-se discutir questões relacionadas à aquisição e ao desenvolvimento da competência em tradução e em interpretação na formação de tradutores e de intérpretes, com o objetivo de incrementar o diálogo e promover a troca de experiências entre ambientes de formação distintos, mas com o fim comum de qualificar o ensino da tradução e da interpretação. Nesse sentido, incluem-se as formações em nível de graduação e pós-graduação (especialização, mestrado e doutorado). Embora o ensino de tradução e da interpretação já tenha uma longa trajetória no Brasil, incorporado aos cursos de Letras (UFRGS, 1974; USP, 1978), apenas recentemente conquistou o status de curso de graduação independente em algumas instituições federais de ensino (UFPB, 2009; UFU, 2010). Este Simpósio justifica-se pela especificidade da formação e pela abrangência das competências e habilidades necessárias a esses profissionais no desenvolvimento de suas atividades. As habilidades e as competências específicas e a didática na formação de tradutores e intérpretes deverão pautar as discussões deste Simpósio, a partir do referencial teórico sobre aquisição e desenvolvimento da competência tradutória e de interpretação (BEVILACQUA, 2018 GONÇALVES, 2015; GÖPFERICH, 2009; HURTADO ALBIR, 2007; KALINA, 2000, 2002; KACZMAREK, 2010; KUTZ, 2010; LIPARINI CAMPOS e LEIPNITZ 2017; PACTE, 2003, 2008, 2011b; PÖCHHACKER, 2000; REUILLARD, 2014, entre outros). Considerando tratar-se de processos cognitivos e de produção de significados, e de atividades comunicativas e de transferências culturais, serão aceitos trabalhos que abordem a competência em tradução e em interpretação – tanto do ponto de vista da aquisição quanto da produção e da didática –, por meio de projetos de pesquisa, de novas práticas em sala de aula e para além dela, da utilização de novas metodologias, ferramentas de apoio ao tradutor e ao intérprete e formas de avaliação da atividade desses profissionais. Serão igualmente bem-vindos trabalhos historiográficos sobre a formação em tradução no nosso país.
Palavras-chave: Competência tradutória, Didática da tradução, Estudos da tradução
Resumen: En este simposio se busca discutir temas relativos a la adquisición y al desarrollo de la competencia en traducción y en interpretación en la formación de traductores y de intérpretes, con el objetivo de impulsar el diálogo y promover el intercambio de experiencias entre distintos ambientes de formación. Así, se abarcan las formaciones en nivel de grado y posgrado (especialización, maestría y doctorado). Aunque la enseñanza de traducción y de interpretación tenga un largo recorrido en Brasil, asociada a los cursos de Letras (UFRGS, 1974; USP, 1978), hace solo unos años que ha conquistado el status de curso de grado con carácter independiente en algunas instituciones estatales de enseñanza (UFPB, 2009; UFU, 2010). Este Simposio se justifica por la especificidad de la formación y por la amplitud de las competencias y habilidades necesarias a dichos profesionales en el desarrollo de sus actividades. Las habilidades y las competencias específicas y la didáctica en la formación de traductores e intérpretes guían las discusiones del simposio, considerando el marco teórico relativo a la adquisición y desarrollo de la competencia traductora y de interpretación (BEVILACQUA, 2018 GONÇALVES, 2015; GÖPFERICH, 2009; HURTADO ALBIR, 2007; KALINA, 2000, 2002; KACZMAREK, 2010; KUTZ, 2010; LIPARINI CAMPOS e LEIPNITZ 2017; PACTE, 2003, 2008, 2011b; PÖCHHACKER, 2000; REUILLARD, 2014, entre otros). Al tratarse de procesos cognitivos y de producción de significados, y de actividades comunicativas y de transferencias culturales, se aceptarán trabajos que se ocupen de la competencia en traducción y en interpretación –desde el punto de vista de la adquisición, así como de la producción y de la didáctica– a partir de proyectos de investigación, de nuevas prácticas en sala de clase y, más allá de dichas prácticas, de la utilización de nuevas metodologías, herramientas de soporte al traductor y al intérprete y formas de evaluación de su actividad. También se aceptarán trabajos historiográficos sobre la formación en traducción en nuestro país.
Palabras claves: Competencia traductora, Didáctica de la traducción, Estudios da traducción
Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI