Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI


Tradução automática, pós-edição, cognição e formação de tradutores
Machine translation, post-editing, cognition, and translator training

José Luiz Vila Real Gonçalves
UFOP/ UFMG
zeluizvr@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/3179844937185351

Igor Antônio Lourenço da Silva
UFU/UFMG
ialsigor@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/6440150670404908

Fabio Alves da Silva Júnior
UFMG
fabio.ufmg@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/9416515750429105 

Idiomas de trabalho | Work languages:  Português, English, Español

Resumo: Os estudos processuais da tradução vêm contribuindo de maneira determinante para a compreensão dos processos cognitivos subjacentes às complexas tarefas realizadas pelos profissionais da área, incluindo a leitura do texto-fonte, a produção do texto-alvo, o monitoramento da tarefa e as consultas a apoios externos. Muitos dos achados e avanços observados no ramo dos estudos descritivos da tradução que utilizam as abordagens cognitivas têm sido aplicados, em maior ou menor medida e com mais ou menos efetividade, à formação do tradutor, estabelecendo um importante diálogo, aproximação e sinergia entre tais abordagens e a didática da tradução. Nas últimas décadas, o avanço de recursos tecnológicos disponibilizados para a pesquisa – como o registro da produção do texto-alvo, através das ferramentas de keylogging, e o monitoramento da leitura dos textos-fonte e alvo e das buscas de apoio externo na tradução, através do rastreamento ocular, agregados a diversas outras técnicas e metodologias utilizadas nos estudo dos processos cognitivos da tradução – vem ao encontro do desenvolvimento e popularização de diversas ferramentas de tradução assistida por computador (CAT tools – computer-assisted translation tools) e de tradução automática, seja de base em regras (RBMT – rule-based machine translation), estatística (SMT – statistical machine translation) ou neural (NMT – neural machine translation). Esse cenário vem expandindo e aprofundando as interações humano-computador no contexto profissional da tradução e, potencialmente, diversificando e transformando o padrão dos processos e procedimentos observados na atividade tradutória, incluindo a pré-edição, a edição e a pós-edição. Dessa forma, parece pertinente e relevante estudar as interações entre o ser humano tradutor e as diferentes interfaces aplicadas na tradução profissional, com vistas a refletir sobre o papel do tradutor e outros profissionais nesse novo cenário e repensar aspectos centrais para a formação profissional em diferentes contextos, incluindo oficinas e cursos de graduação. Assim, este Simpósio Temático acolherá propostas de trabalhos que abordem questões relativas aos estudos processuais/abordagens cognitivas da tradução, com enfoque em questões teóricas e/ou metodológicas, podendo destacar as implicações da interação entre as ferramentas tecnológicas disponíveis para a realização da tradução (CAT tools, RBMT, SMT, NMT etc.) e o processo cognitivo do tradutor, além dos impactos para as propostas de formação profissional.

Palavras-chave: Abordagens cognitivas/processuais da tradução, Metodologias de pesquisa empírico-experimental na tradução, Interação humano-computador na tradução

Abstract: Translation process research (TPR) has decisively contributed to understanding the cognitive processes underlying tasked performed by professional translators, including source text reading, target text production, task monitoring, and lookups. Several findings and advancements in the descriptive translation studies using cognitive approaches have been applied, to a greater or a lesser extent or effectiveness, to the translator training, thereby paving the way to an open dialogue and synergy between such approaches and the translation pedagogy. Over the last decades, translation process research has increasingly made use of technological resources—including keylogging and/or eye tracking combined with other methods and/or techniques for monitoring text reading, text writing and lookups—while witnessing the development and popularization of a number of computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation tools, including rule-based machine translation (RBMT), statistical machine translation (SMT) and neural machine translation (NMT). This ever-changing context has expanded and deepened the human-computer interactions available for translators, while also potentially diversifying and changing patterns in the processes and procedures involved in the translation activity, including pre-editing, editing and post-editing. Therefore, it seems timely, pertinent and relevant to tap into the interactions between the human translator and the different interfaces applied to professional translation at the present time and in the near future, including CAT tools, with a view to reflecting on the role of the translator and other related professionals in this new scenario and rethinking core aspects in the translator training in different settings, including in workshops and undergraduate programs. This Symposium will welcome works that address theoretical and methodological questions related to translation process research / cognitive approaches to translation, while also addressing the implications of the interaction between technological tools available for translation (CAT tools in general, RBMT, SMT, NMT etc.) and the translator’s cognitive process, as well as their impacts on the translator training.

Keywords: Translation process research, Empirical and experimental methods in translation, Human-computer interaction in translation


Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI