Programação

07/10/2019 Segunda-feira

HORÁRIO

ATIVIDADE

09h00 – 15h00

Credenciamento. Local Hall do CCHLA

17h00 – 18h00

Credenciamento. Local: Aram Beach & Convention Hotel

18h00 – 19h00

Abertura Oficial. Local: Aram Beach & Convention Hotel

19h00 – 20h00

Conferência 1: Traduções, retraduções e adaptações de clássicos no Brasil. Marcia Amaral Peixoto Martins (PUC-Rio)

20h00 – 22h00

Confraternização

08/10/2019 Terça-feira (Local – UFPB, Campus I)

08h30 – 10h00

Mesa Redonda 1: Formação de intérpretes no Brasil, EUA e Chile.  Reynaldo Pagura (University of Illinois at Urbana-Champaign, EUA) “A formação de intérpretes nos Estados Unidos no século XXI – Um novo paradigma?”; Stephanie Diaz Galaz (Pontificia Universidad Catolica de Valparaiso, Chile) “A student-centered approach to interpreting training at undergraduate level”; Tito Lívio Cruz Romão (UFC) “Interpretação juramentada no Brasil: formação teórico-prática, atuação profissional e riscos à segurança jurídica”. Local: Auditório CCHLA 411

Mesa Redonda 2: Expertise em tradução: percurso e interação em pauta – Fabio Alves da Silva Júnior (UFMG), “A relação homem-máquina em tradução pautada pelas noções de cognição situada e cognição estendida”; Igor Antônio Lourenço da Silva (UFU), “Expertise em tradução na era digital — desafios e oportunidades”; Mediadora: Camila Nathália de Oliveira Braga (UFPB). Local: Auditório CCHLA 412

Mesa Redonda 3: Tradução e Ensino de línguas Estrangeiras. Meta Elisabeth Zipser (UFSC), “Uma experiência funcionalista na aula de literatura alemã: é possível?”; Maria José Roslindo Damiani Costa (UFSC), “Refração ou reflexo cultural: o diálogo construído entre a cultura-base e cultura-meta no ELE”. Local: Auditório CE 211

10h00 – 10h30

Intervalo

10h30 – 12h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres):

(4.2) (5.1) (8.1/8.2) (9.3) (10.1) (11.2) (17.1) Local: Ver programação detalhada

12h00 – 13h30

Almoço

13h30 – 15h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(1.1) (4.2) (5.1) (8.1/8.2) (9.3) (10.1) (11.2) (14.1) (17.1) Local: Ver programação detalhada

15h00 – 15h30

Intervalo

15h30 – 17h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(1.1) (4.2) (5.1) (8.1/8.2) (10.1) (14.1) (17.1) Local: Ver programação detalhada

17h30 – 18h30

Conferência 2: A tradução como paradigma emergente central no mundo contemporâneo. Michaël Oustinoff, Universidade Nice Sophia-Antipolis (UCA), França Local: Auditório CCHLA 411, com transmissão para Auditório CCHLA 412

19h00

 

Performance: O inferno é verde, por Isaura Tupiniquim e Zéfere.

Lançamento de Livros

Local: Auditório CCHLA 411

09/10/2019 Quarta-feira (Local – UFPB, Campus I)

08h30 – 10h00

Mesa Redonda 4: História da Tradução no Brasil. Cristina Carneiro Rodrigues (Unesp), “Entre a ciência e o encantamento: o Brasil visto por cientistas do século XIX em traduções do século XX”; Germana Henriques Pereira (UnB), “Escrever e descrever a história da Tradução no Brasil”. Local: Auditório CCHLA 411

Mesa Redonda 5: Formação de Tradutoras e Tradutores. José Luiz Vila Real Gonçalves (UFOP), “Formação de tradutores/as e os estudos sobre competência tradutória: relações entre teorias e práticas”; Marileide Dias Esqueda (UFU), “Ensino de Tradução: perfis e abordagens pedagógicas de docentes brasileiros e canadenses”; Mediadora: Luciane Leipnitz (UFPB) Local: Auditório CCHLA 412

Mesa Redonda 6: Circulação de Traduções e Transferências Culturais. Valéria dos Santos Guimarães (Unesp/Fapesp/CapesPrint), “Imprensa francófona e mediação como tradução cultural sob a perspectiva da história global – projetos e oportunidades de pesquisas”; Fabíola Reis (UNIFAP), “A aliança Wajãpi-Saramaka na fronteira Brasil-Guiana Francesa: a tradução de poemas do guianense Waddy Many Camby Benoît pelos indígenas do curso de Licenciatura Intercultural Indígena da UNIFAP”; Mediadora: Marta Pragana Dantas (UFPB). Local: Auditório CE 211

10h00 – 10h30

Intervalo

10h30 – 12h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(4.2) (5.1) (7.1/7.2) (9.2) (10.1) (15.1) Local: Ver programação detalhada

12h00 – 13h30

Almoço

13h30 – 15h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(4.2) (5.3) (7.1/7.2) (8.1/8.2) (9.2) (10.1) (15.1) (17.1) (18.3) Local: Ver programação detalhada

15h00 – 15h30

Intervalo

15h30 – 17h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(3.1) (4.2) (5.3) (7.1/7.2) (8.1/8.2) (9.1) (10.1) (15.1) (18.3) Local: Ver programação detalhada

17h30 – 19h00

Palestra 1: Migrações e fronteiras sociolinguísticas no Brasil. Sabine Gorovitz (UnB)
Palestra 2: Entre tradição e traição: os caminhos da tradução entre línguas aparentadas. Regina Célia da Silva (UNICAMP)
Coordenadora: Angela Maria Erazo Muñoz (UFPB) Local: Auditório CCHLA 411, com transmissão para Auditório CCHLA 412

21h00

Jantar (por adesão)

10/10/2019 Quinta-feira (Local – UFPB, Campus I)

08h30 – 10h00

Mesa Redonda 7: Tradução Audiovisual – Vera Lúcia Santiago Araújo (UECE) “A locução/narração na audiodescrição de filmes”; Patrícia Araújo Vieira (UFC), “Evidências dos movimentos dos olhos de espectadores surdos e ouvintes durante o processamento de legendas”; Mediadora: Ana Cristina Bezerril Cardoso (UFPB). Local: Auditório CCHLA 411

Mesa Redonda 8: Internacionalização e o papel das associações na formação em Tradução. Ricardo Souza (ABRATES) “A associação profissional na atuação de mercado e na pesquisa”;  Walter Carlos Costa (ABRAPT / UFSC / UFC). Local: Auditório CCHLA 412

Mesa Redonda 9: Haroldo de Campos – 90 anos. Diana Junkes (UFSCar), “Neobarroco, pós-utopia e transcriação: reflexões sobre poesia e política na obra de Haroldo de Campos”; Simone Homem de Mello (Casa Guilherme de Almeida), “A notação constelizadora de Haroldo de Campos”; Maurício Mendonça Cardozo (UFPR/CNPq), “Transcriação: encapsulamentos e invisibilidade epistemológica na recepção do pensamento tradutório de Haroldo de Campos”. Local: Auditório CE 211

10h00 – 10h30

Intervalo (Café com Slam)

10h30 – 12h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

 (4.2) (5.2) (6.1) (7.1/7.2) (11.1) (16.1) (17.2) (18.1) (18.3) Local: Ver programação detalhada

12h00 – 13h30

Almoço

13h30 – 15h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(2.1/2.2) (4.2) (5.4) (6.1) (9.1) (11.1)  (13.1) (17.2) (18.1) (18.3) Local: Ver programação detalhada

15h00 – 15h30

Intervalo

15h30 – 17h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(2.1/2.2) (3.1) (4.2) (5.4) (6.1) (9.1) (11.1)  (13.1) (17.2) (18.1)

17h30 – 18h30

Conferência 3: O Atlas submerso. Por uma história da tradução como história da não-tradução. Roberto Mulinacci (Università di Bologna, Itália) Local: Auditório CCHLA 411, com transmissão para Auditório CCHLA 412.

19h00

Primeira Chamada Assembleia da Abrapt – Local: Auditório CCHLA 411

19h30

Segunda Chamada Assembleá da Abrapt – Local: Auditório CCHLA 411

11/10/2019 Sexta-feira (Local – UFPB, Campus I)

08h30 – 10h00

Mesa Redonda 10: Tradução Intersemiótica e Adaptação: John Milton (USP), “Tradução Intersemiótica e Adaptação: a (in)fidelidade mata?”; Cícera Antoniele Cajazeiras da Silva (UFERSA), “Adaptação e autorreflexividade”; Genilda Azerêdo (UFPB), “Da canção de Chico Buarque ao conto de Mia Couto: esses olhos (não) estão diferentes”. Local: Auditório CCHLA 411

Mesa Redonda 11: Tradução e antropologia. Álvaro Faleiros (USP); Alice Maria de Araújo Ferreira (UnB) “Tradução e Etnografia: para uma teoria crítica da escrita tradutória; Mediador: José Roberto Andrade Féres (UFPB). Local: Auditório CCHLA 412

Mesa Redonda 12: Traduções no contexto ameríndio: novos olhares, novos saberes. Rubelise da Cunha (FURG) ” As rainhas da aldeia: a tradução teatral como performance decolonial”; Cláudia de Lima Costa (UFSC) “Tradução e a virada ontológica”;  Mediadora: Liane Schneider (UFPB). Local: Auditório CE 211.

10h00 – 10h30

Intervalo

10h30 – 12h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(3.1) (4.3) (6.1) (11.1)  (16.1) (17.2) (18.2) Local: Ver programação detalhada

12h00 – 13h30

Almoço

13h30 – 15h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(3.1) (4.1) (4.3) (6.1) (13.1) (19.1) (Independente) Local: Ver programação detalhada

15h00 – 15h30

Intervalo

15h30 – 17h00

Simpósios (Comunicações e pôsteres)

(4.1) (4.3) (6.1) (13.1)  Local: Ver programação detalhada

Oficina: Fotos para Tocar. Local: Auditório 412

17h30 – 18h30

Conferência 4: Práticas emergentes na pesquisa sobre formação de tradutores: ‘a última fronteira’ e a pesquisa-ação na PGET-UFSC. Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos (UFSC). Local: Auditório CCHLA 411, com transmissão para Auditório CCHLA 412.

 

Veja abaixo as distribuições das sessões para cada simpósio. 
 

1.1. Tradução Automática, Pós-edição, Cognição e Formação de Tradutores

2.2. Inter- e Transculturalidade dos Espaços Nacionais: Transferências Culturais via Tradução e Circulação

3.1. Mulheres em Tradução

4.1. Tradução de Variação Linguística em Textos Literários

4.2. Tradução Literária: Comentários, Anotações, Teoria, História, Crítica

4.3. Era uma vez… a Tradução de Literatura Infantojuvenil no Brasil

5.1. Didática da Formação de Tradutores e Intérpretes: Aquisição e Desenvolvimento da Competência em Tradução e Interpretação

5.2. Tradução e Emancipação: o Conhecimento Multicultural como Base para o Ensino e a Pesquisa em Tradução e Interpretação

5.3 Pedagogia e Didática da Tradução

5.4. Formação e Pesquisa em Tradução na Contemporaneidade: Panorama e Perspectivas

6.1 O Tradutor e a Tradução em História

7.1. | 7.2. Os Estudos da Interpretação e suas Múltiplas Possibilidades; Práticas e Didáticas de Interpretação e de Mediações Linguístico-culturais

8.1. | 8.2. Tradução e Registro da Libras em Escrita de Sinais; Interpretação e Tradução Envolvendo Línguas de Sinais: Perspectivas, Deslocamentos e Desafios Contemporâneos

9.1. Caminhos Cruzados: entre Tradução e Criação

9.2. Pensando (com) Haroldo de Campos: Teoria, Crítica e História da Tradução Literária

9.3. A tradução de Textos Teatrais

10.1. Metodologias em Pesquisas na Área da Tradução Audiovisual (TAV)  

11.1. Quando os Opostos Podem se Atrair: Reunindo Diferentes Teorias e Métodos sobre a Relação entre Cultura e Tradução

11.2. Reflexões e Práticas de Tradução na era Pós-colonial

13.1. Políticas de Tradução e Políticas Linguísticas

14.1. Traduzir Canções: Objetivos, Desafios, Estratégias

15.1. Tradução e Tecnologias: Teoria, Prática e Ensino

16.1. Receitas de Tradução Culinária: Relatos e Reflexões

17.1. Tradução Intersemiótica

17.2. Adaptação e Tradução

18.1. A Tradução no Ensino de Línguas Estrangeiras

18.2 A Tradução Pedagógica para o Ensino de Línguas sob o Viés Funcionalista

18.3 Tradução na Formação do Profissional de Letras – Projetos e Desafios

19.1. | 20.1.Tradução e Interpretação Públicas: Apostas e Desafios; Propostas Independentes