Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI


A tradução pedagógica para o ensino de línguas sob o viés funcionalista
La traducción pedagógica para la enseñanza de lenguas desde perspectiva funcionalista

Camila Teixeira Saldanha
UFSC
cami.saldanha@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/3324315227514307

 Maria José Laiño
UFFS
lainoreales@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/6713379919133055

Noemi Teles de Melo
UFJF
noemiteles@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/8701350955918157

Idiomas de trabalho | Work languages:  Português, Español

Resumo: No contexto do ensino de línguas estrangeiras (LE), frequentemente encontram-se, em materiais didáticos, propostas de tradução que se limitam ao exercício mecânico de decodificação linguística, fator que pode comprometer, em grande medida, o entendimento do estudante sobre conceitos-chave que envolvem a prática de traduzir, como por exemplo, concepções de tradução e de língua, e os elementos culturais envolvidos no processo. Na contramão dessa corrente que insiste em mecanizar o processo de tradução, a partir de enunciados que propõem ao aluno atividades estruturais de “leia e traduza”, este simpósio tem como objetivo criar um espaço de discussão sobre a ferramenta tradutória, explorada em sala de aula de LE, e ancorada numa perspectiva funcionalista de tradução. No âmbito da teoria funcionalista, a tradução é compreendida como um processo dinâmico, no qual o estudante/tradutor deve levar em consideração vários elementos como: o destinatário do texto traduzido e suas pressuposições, as especificidades do gênero do discurso envolvido na tradução, o conhecimento sobre as línguas envolvidas e seus respectivos elementos culturais, a intenção do emissor/iniciador, a função textual, o meio de circulação da informação e, ademais, os elementos contextuais que envolvem tanto o texto de partida quanto o texto de chegada (NORD, 2016). Para efeitos dessa proposta, compreende-se que a tradução é um caminho fértil utilizado pelo estudante principalmente quando inicia o estudo de uma LE. Portanto, negar a possibilidade de que o aluno percorra esse caminho, é não permitir que este faça um cotejamento necessário entre o novo conhecimento (LE) e o conhecimento prévio em língua materna (LM). Desse modo, pretende-se discutir o papel da tradução no ensino de línguas com os seguintes objetivos específicos: (i) refletir sobre a presença da LM no processo de aprendizagem de uma LE; (ii) pensar a tradução como uma estratégia para evidenciar questões culturais envolvidas no processo de aprendizagem de LE; (iii) evidenciar os benefícios que a prática tradutória pode promover no ensino de línguas. À luz dessas considerações, este simpósio pretende receber propostas que discutam a tradução no ensino de LE sob as seguintes perspectivas: a tradução como retextualização, a tradução e aspectos culturais, o uso da sequência didática e a tradução, e quaisquer outras propostas que concebam a atividade tradutória como um processo que envolve diversos elementos além de questões estritamente linguísticas.

Palavras-chave: Tradução, Ensino de línguas, Funcionalismo

Resumen: En el contexto de la enseñanza de lenguas extranjeras (LE), a menudo se encuentran, en materiales didácticos, propuestas de traducción que se limitan al ejercicio mecánico de decodificación lingüística, hecho que puede comprometer, en gran medida, el entendimiento del estudiante sobre conceptos-claves que hacen parte de la práctica traductora, como por ejemplo, concepciones de traducción y de lengua, y los elementos culturales implicados en el proceso. En la contramano de esa corriente que insiste en mecanizar el proceso de traducción, a partir de cuestiones que proponen al alumno actividades estructurales de “lea y traduzca”, este simposio tiene el objetivo de crear un espacio de discusión sobre la herramienta traductora, explotada en clases de LE, y apoyada en una perspectiva funcionalista de traducción. En el ámbito de la teoría funcionalista, la traducción es comprendida como un proceso dinámico, en el cual el estudiante/traductor debe llevar en consideración varios elementos como: el destinatario del texto traducido y sus presuposiciones, las particularidades del género discursivo que se traduce, el conocimiento sobre las lenguas involucradas y sus respectivos elementos culturales, la intención del emisor/iniciador, la función textual, el medio de circulación de la información y, además, los elementos contextuales que abarcan tanto el texto de partida como el texto meta (NORD, 2016). Para esta propuesta, se entiende que la traducción es un camino fecundo utilizado por el estudiante, principalmente cuando empieza el estudio de una lengua. Por lo tanto, negarle la posibilidad de que el alumno recurra tal camino, implica en no permitir que este haga una comparación necesaria entre el nuevo conocimiento (LE) y el conocimiento previo en lengua materna (LM). De este modo, se pretende discutir el papel de la traducción en la enseñanza de lenguas con los siguientes objetivos específicos: (i) reflexionar sobre la presencia de la LM en el proceso de aprendizaje de una LE; (ii) pensar la traducción como una estrategia para evidenciar cuestiones culturales involucradas en el proceso de aprendizaje de LE; (iii) evidenciar los beneficios que la práctica traductora puede provocar en la enseñanza de lenguas. Por fin, este simposio pretende recibir propuestas que discutan la traducción en la enseñanza de LE bajo las siguientes perspectivas: la traducción como retextualización, la traducción y aspectos culturales, el uso de la secuencia didáctica y la traducción, y otras propuestas que entiendan la actividad traductora como un proceso que alberga diversos elementos más allá de cuestiones estrictamente lingüísticas.

Palabras claves: Traducción, Enseñanza de lenguas, Funcionalismo


Inscreva-se neste Simpósio

Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI