Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI
Tradução e Tecnologias: teoria, prática e ensino
Translation and Technologies: theory, practice and teaching
Marileide Dias Esqueda
UFU
marileide.esqueda@ufu.br
http://lattes.cnpq.br/3341029625579574
Camila Nathália de Oliveira Braga
UFPB
camila@cchla.ufpb.br
http://lattes.cnpq.br/7404110664472868
Idiomas de trabalho | Work languages: Português, English, Español
Resumo: Nos anos oitenta, tanto em âmbito nacional quanto internacional, as tecnologias voltadas à área de tradução estavam confinadas nos departamentos de tradução e comunicação das grandes corporações. Empresas como a IBM e a Microsoft, por exemplo, desenvolveram programas de computador específicos para armazenar as traduções de seus produtos e serviços, as chamadas Computer Assisted Translation Tools, buscando facilitar, padronizar e controlar a qualidade das traduções. Podemos dizer que é a partir dos anos noventa que esses programas atingem a comunidade de tradutores autônomos, que, além de terem de conhecer as línguas e culturas das quais e para as quais traduzem, passam a ter de manejar softwares com sofisticadas funcionalidades. É também a partir da década de noventa que a tradução, como atividade comercial, torna-se um negócio rentável em consequência natural da globalização do comércio e da rápida expansão da internet, que permitiu que produtos e serviços fossem lançados e comercializados simultaneamente em diferentes idiomas em seus respectivos mercados (Esqueda et al., 2017). Como a rápida comercialização dos produtos traduzidos é crucial para a lucratividade, o tempo disponível para a tradução de um determinado produto tornou-se uma questão de dias ou horas, dando origem a práticas específicas de tradução, tais como a tradução coletiva (crowdsourcing translation), tradução voluntária (volunteer translation), tradução comunitária (community translation), tradução participativa (participative translation), tradução colaborativa em rede (on-line collaborative translation ou on-line volunteer collaborative translation) (Jiménez-Crespo, 2017). Além disso, a evolução contínua de outras tecnologias projetadas para apoiar os grandes projetos de tradução vem alimentando as discussões sobre a tradução automática e as propostas de independência desta e de outras ferramentas (Sin Wai, 2015). Assim, a partir do exposto, este simpósio, intitulado “Tradução e Tecnologias: teoria, prática e ensino”, tem como proposta reunir pesquisadores interessados em refletir sobre como as ferramentas tecnológicas estão sendo integradas ao trabalho do tradutor e, igualmente, à formação de tradutores, aludindo a suas inovações e a seus possíveis impactos na tarefa tradutória. Os trabalhos podem estar versados nos estudos sobre os sistemas de memória de tradução, alinhadores, bancos de dados terminológicos, sistemas de tradução automática, ferramentas de localização de softwares utilitários, de entretenimento (games) e de websites, ferramentas de tradução colaborativa, ferramentas voltadas ao gerenciamento de projetos, ferramentas voltadas à tradução audiovisual, estudos de casos, dentre outros. Serão aceitos para este simpósio estudos concluídos ou em andamento, que poderão ser apresentados em português, inglês ou espanhol.
Palavras-chave: Tecnologias da tradução, Ferramentas computacionais de apoio à tradução, Formação tecnológica do tradutor
Abstract: In the 1980s, both in Brazil and in the international scenario, translation technologies were confined to the translation and communication departments of large corporations. Companies such as IBM and Microsoft, for example, have developed specific computer programs to store the translations of their products and services, so-called Computer Assisted Translation Tools, seeking to facilitate, standardize and control the quality of translations. We can affirm that it is in the 1990s that these programs reach the community of professional translators, who, besides building up their knowledge concerning languages and cultures, they also began to handle softwares with sophisticated functionalities. It is also in the 1990s that translation, as a commercial activity, becomes a profitable business as a natural consequence of globalization and the rapid expansion of the internet, which allowed products and services to be simultaneously launched in different languages in their respective markets (Esqueda et al., 2017). Once the rapid commerce of translated products is crucial to profitability, the time available for the translation of a particular product has become a matter of days or hours, giving rise to specific translation practices, such as crowdsourcing translation, volunteer translation, community translation, participative translation, on-line collaborative translation or on-line volunteer collaborative translation (Jiménez-Crespo, 2017). Additionally, the continuous evolution of other technologies designed to support large translation projects has been fostering discussions about machine translation and its independence proposal (Sin Wai, 2015). Based on the previous statements, this panel, entitled “Translation and Technologies: theory, practice and teaching”, aims at bringing together researchers interested in reflecting on how technological tools are being integrated into the work of the translator, and also in the training of translators, referring to their innovations and possible impacts on translation. Researchers are invited to present their proposals involving translation memory systems, aligners, terminology databases, machine translation systems, localization tools for software, games and websites, collaborative translation tools, project management tools, audiovisual translation tools, and case studies. Concluded or in progress proposals will be accepted, which may be presented in Portuguese, English or Spanish.
Keywords: Translation technologies, Computer assisted translation tools, Translator’s technological training
Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI