Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI
Pensando (com) Haroldo de Campos: teoria, crítica e história da tradução literária
Thinking (with) Haroldo de Campos: theory, criticism and history of literary translation
Germana Henriques Pereira
UnB
germanahp@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/5479032498605468
Álvaro Faleiros
USP
alvarofaleiros@gmail.com
http://lattes.cnpq.br/0352714063327188
Mauricio Mendonça Cardozo
UFPR
maumeluco@uol.com.br
http://lattes.cnpq.br/6080426102326479
Idiomas de trabalho | Work languages: Português
Resumo: Em 2019, Haroldo de Campos – tradutor, poeta, teórico e crítico da literatura e da tradução – completaria 90 anos. Para marcar a efeméride, este Simpósio se propõe a abrir um espaço de discussão e rediscussão do lugar, do alcance e da atualidade de sua obra teórica, crítica e tradutória, tanto no contexto mais particular do estudo da tradução de poesia quanto no horizonte mais amplo dos debates em torno das questões de ordem epistemológica no campo da Teoria da Tradução, das questões culturais ligadas às diferentes formas de relação entre a literatura brasileira e as literaturas estrangeiras, bem como das questões críticas e historiográficas mobilizadas pelas relações entre literatura, tradição e tradução. Coincidentemente, foi na cidade de João Pessoa, em dezembro de 1962, na então Faculdade de Filosofia da Universidade da Paraíba, que se realizou o III Congresso de História e Crítica Literária, do qual participaram nomes inequívocos de nossa tradição crítico-literária. Foi nessa ocasião que Haroldo de Campos apresentou a primeira versão de seu ensaio “Da tradução como criação e como crítica” (Campos, 1992) – publicado no ano seguinte, em 1963 –, texto em que discute pela primeira vez mais centralmente a tradução como questão e em que já estabelece as bases epistemológicas da concepção tradutória que acompanharia e distinguiria seu trabalho ao longo das quatro décadas seguintes, com destaque para o rompimento com uma visão essencialista da literatura e da tradução e o respectivo redimensionamento da tradução literária como atividade de ordem transformadora, criativa e crítica. No entanto, Haroldo soube aliar essa considerável consistência epistemológica de seu pensamento tradutório a uma prática prolífica e multifacetada da tradução poética, ajustando e reelaborando, conforme as demandas específicas de cada obra a ser traduzida, não apenas seu modo particular e particularizante de traduzi-las, mas, também, seu modo de pensar o que significa traduzir quando se trata de traduzir cada uma dessas obras – disso resulta sua prática incessante de se referir à tradução sempre com um nome diferente no contexto singular de cada um desses. Tendo em vista os diversos desdobramentos de sua obra desde a apresentação de seu ensaio seminal em 1962, este Simpósio espera acolher trabalhos que se proponham a discutir tanto aspectos mais diretos da obra teórica, crítica e tradutória de Haroldo de Campos quanto seus impactos epistemológicos e sua repercussão crítica e histórica. O simpósio será realizado em língua portuguesa
Palavras-chave: Haroldo de Campos, Teoria da Tradução, Tradução Literária
Abstract: In 2019, Haroldo de Campos – translator, poet, theoretician and critic of literature and translation – would complete 90 years. To mark the anniversary, this Symposium proposes to open a space for discussion and re-discussion of the place, scope and relevance of his theoretical, critical and translational work, both in the more particular context of the study of the translation of poetry and in the broader horizon of the debates around epistemological questions in the field of the Theory of Translation, of cultural issues related to the different forms of relation between Brazilian literature and foreign literatures, as well as of the critical and historiographic questions mobilized by the relations between literature, tradition and translation . Coincidentally, it was in the city of João Pessoa, in December 1962, at the then Faculty of Philosophy of the University of Paraíba, that the III Congress of History and Literary Criticism was held, in which unmistakable names of our literary-critical tradition took part. It was on this occasion that Haroldo de Campos presented the first version of his essay “From Translation as Creation and as Critique” (Campos, 1992) – published the following year in 1963 -, in which he first discusses translation more centrally for the first time and in which he already establishes the epistemological basis of the translation conception that would accompany and distinguish his work over the next four decades, especially the break with an essentialist view of literature and translation and the respective resizing of literary translation as an order activity transformative, creative and critical. However, Haroldo was able to combine this considerable epistemological consistency of his translational thinking with a prolific and multifaceted practice of poetic translation, adjusting and re-elaborating, according to the specific demands of each work to be translated, not only his particular and particularizing way of translating them , but also his way of thinking what it means to translate when it comes to translating each of these works – this results in his incessant practice of referring to translation always with a different name in the singular context of each of these. In view of the various developments in his work since the presentation of his seminal essay in 1962, this Symposium hopes to welcome papers that aim to discuss both more direct aspects of Haroldo de Campos’ theoretical, critical and translational work, as well as its epistemological and critical and historical repercussions. The symposium will be held in Portuguese.
Keywords: Haroldo de Campos, Theory of Translation, Literary Translation
Antes de se inscrever, leia as orientações AQUI